<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="ZW01n0015d">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. 15d 大般涅槃經佛爲<name role="" type="person">摩耶夫人</name>說偈品經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻數位版, No. 15d 大般涅槃經佛爲<name role="" type="person">摩耶夫人</name>說偈品經</title>
			<author>李際寧整理</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>ZangWai</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">1</idno>.<idno type="no">15d</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">大般涅槃經佛爲<name role="" type="person">摩耶夫人</name>說偈品經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">方廣錩大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB01834">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01834</charName>
				<mapping cb:dec="984874" type="PUA">U+F072A</mapping>
			<mapping type="unicode">U+20E40</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[口*孫]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2009-03-13T09:55:11">
			Zhou Bang-Xin (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<lb ed="ZW" n="0385a09"/>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0015d.0386a" n="0386a"/>
<lb ed="ZW" n="0386a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">錄文四</cb:mulu><head>〔錄文四〕</head>
<lb ed="ZW" n="0386a02"/>
<lb ed="ZW" n="0386a03"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead>大般涅槃經佛爲<name role="" type="person">摩耶夫人</name>說偈品經<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386001" n="0386001"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="ZW" n="0386a04"/>
<lb ed="ZW" n="0386a05"/><p xml:id="pZW01p0386a0501">爾時世尊欲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386002" n="0386002"/>般涅槃，倚臥雙林<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386003" n="0386003"/>，吿諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386004" n="0386004"/>大衆：「吾<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386005" n="0386005"/>今
<lb ed="ZW" n="0386a06"/>背<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386006" n="0386006"/>痛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386007" n="0386007"/>，欲般涅槃，不見阿難及吾<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386008" n="0386008"/>迦葉。來時語道<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386009" n="0386009"/>：吾<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386010" n="0386010"/>
<lb ed="ZW" n="0386a07"/>與汝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386011" n="0386011"/>不相見也。」</p>
<lb ed="ZW" n="0386a08"/><p xml:id="pZW01p0386a0801">卽使<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386012" n="0386012"/>優波離<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386013" n="0386013"/>往<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386014" n="0386014"/>詣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386015" n="0386015"/>忉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386016" n="0386016"/>利天宮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0386017" n="0386017"/>：「吿吾母知。
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0015d.0387a" n="0387a"/>
<lb ed="ZW" n="0387a01"/>擧身疼痛，不可思議<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387001" n="0387001"/>。願母早來，禮敬三寶。」</p>
<lb ed="ZW" n="0387a02"/><p xml:id="pZW01p0387a0201">爾時佛母於其中<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387002" n="0387002"/>夜作六種惡夢：一者夢見須<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387003" n="0387003"/>彌山崩；
<lb ed="ZW" n="0387a03"/>二者夢見四海枯竭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387004" n="0387004"/>；三者夢見五月下<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387005" n="0387005"/>霜；四者夢見寶幢摧
<lb ed="ZW" n="0387a04"/>折，幡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387006" n="0387006"/>花崩倒；五者夢見四<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387007" n="0387007"/>火來燒我身；六者夢見兩乳無
<lb ed="ZW" n="0387a05"/>故<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387008" n="0387008"/>自然流出。</p>
<lb ed="ZW" n="0387a06"/><p xml:id="pZW01p0387a0601">爾時佛母說夢未了<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387009" n="0387009"/>，正見優波離從空<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387010" n="0387010"/>而來。爾時佛
<lb ed="ZW" n="0387a07"/>母<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387011" n="0387011"/>卽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387012" n="0387012"/>問：「聖人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387013" n="0387013"/>從何而<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387014" n="0387014"/>來太劇<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387015" n="0387015"/>，顏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387016" n="0387016"/>容憔悴，面色
<lb ed="ZW" n="0387a08"/>無光，狀似怯人？」爾時優波離哽咽聲嘶，良<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387017" n="0387017"/>久不語<anchor xml:id="nkr_note_orig_0387018" n="0387018"/>，吿言：
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0015d.0388a" n="0388a"/>
<lb ed="ZW" n="0388a01"/>「佛母！佛母<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388001" n="0388001"/>！我<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388002" n="0388002"/>如來三界<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388003" n="0388003"/>大師昨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388004" n="0388004"/>夜子時，捨大法
<lb ed="ZW" n="0388a02"/>身<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388005" n="0388005"/>，入般涅槃。故使<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388006" n="0388006"/>我來吿諸眷屬。」</p>
<lb ed="ZW" n="0388a03"/><p xml:id="pZW01p0388a0301">爾時佛母聞是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388007" n="0388007"/>語已<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388008" n="0388008"/>，捶胸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388009" n="0388009"/>自撲，狀似<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388010" n="0388010"/>五<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388011" n="0388011"/>須彌
<lb ed="ZW" n="0388a04"/>山崩；遍體血現<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388012" n="0388012"/>，如波羅奢花<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388013" n="0388013"/>；悶絕擗<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388014" n="0388014"/>地。時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388015" n="0388015"/>有二天
<lb ed="ZW" n="0388a05"/>女，將水<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388016" n="0388016"/>灑<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388017" n="0388017"/>之，良<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388018" n="0388018"/>久乃<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388019" n="0388019"/>蘇<anchor xml:id="nkr_note_orig_0388020" n="0388020"/>。</p>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0015d.0389a" n="0389a"/>
<lb ed="ZW" n="0389a01"/><p xml:id="pZW01p0389a0101">爾時佛母將<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389001" n="0389001"/>諸天衆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389002" n="0389002"/>，恭敬圍<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389003" n="0389003"/>繞，從忉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389004" n="0389004"/>利天宮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389005" n="0389005"/>
<lb ed="ZW" n="0389a02"/>下至<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389006" n="0389006"/>娑<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389007" n="0389007"/>羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389008" n="0389008"/>雙樹間。正見如來殯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389009" n="0389009"/>斂已<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389010" n="0389010"/>訖，唯有僧
<lb ed="ZW" n="0389a03"/>伽離<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389011" n="0389011"/>衣疊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389012" n="0389012"/>著<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389013" n="0389013"/>棺邊。甁<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389014" n="0389014"/>盂錫杖掛其<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389015" n="0389015"/>樹上。有二獅
<lb ed="ZW" n="0389a04"/>子自縊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389016" n="0389016"/>而死。十大弟子以手拍頭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389017" n="0389017"/>，向天號<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389018" n="0389018"/>哭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389019" n="0389019"/>。爾時佛
<lb ed="ZW" n="0389a05"/>母手攜此物，而作是言<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389020" n="0389020"/>：「此是我子住世之日<anchor xml:id="nkr_note_orig_0389021" n="0389021"/>，將此甁盂錫
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0015d.0390a" n="0390a"/>
<lb ed="ZW" n="0390a01"/>杖，處處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390001" n="0390001"/>化導<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390002" n="0390002"/>衆生。此物<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390003" n="0390003"/>今無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390004" n="0390004"/>主也。」</p>
<lb ed="ZW" n="0390a02"/><p xml:id="pZW01p0390a0201">爾時佛母繞棺三匝，却住一面，捫<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390005" n="0390005"/>淚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390006" n="0390006"/>而言，吿言：「悉
<lb ed="ZW" n="0390a03"/>達！悉達<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390007" n="0390007"/>！汝是我子，我是汝母。汝今<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390008" n="0390008"/>入般涅槃，云何不
<lb ed="ZW" n="0390a04"/>留半偈之法？是爲平等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390009" n="0390009"/>？」</p>
<lb ed="ZW" n="0390a05"/><p xml:id="pZW01p0390a0501">爾時如來<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390010" n="0390010"/>聞母喚聲，金棺自開，却<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390011" n="0390011"/>坐千葉蓮華<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390012" n="0390012"/>臺
<lb ed="ZW" n="0390a06"/>上<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390013" n="0390013"/>，爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390014" n="0390014"/>母說偈<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390015" n="0390015"/>：「世間苦空<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390016" n="0390016"/>：諸行無常，是生滅法。生滅
<lb ed="ZW" n="0390a07"/>滅已<anchor xml:id="nkr_note_orig_0390017" n="0390017"/>，寂滅爲樂。」</p>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0015d.0391a" n="0391a"/>
<lb ed="ZW" n="0391a01"/><p xml:id="pZW01p0391a0101">爾時佛母聞是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0391001" n="0391001"/>妙法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0391002" n="0391002"/>，心生歡喜，還歸本天。未至天所，
<lb ed="ZW" n="0391a02"/>住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0391003" n="0391003"/>立虛空，心生慈悲，嗚呼大哭。天地震<anchor xml:id="nkr_note_orig_0391004" n="0391004"/>動，淚下如雨。
<lb ed="ZW" n="0391a03"/>雲中百鳥，皆作哭聲：「一切恩愛，會有離別<anchor xml:id="nkr_note_orig_0391005" n="0391005"/>；一切江河，會有枯
<lb ed="ZW" n="0391a04"/>竭；一切叢林，會有摧折<anchor xml:id="nkr_note_orig_0391006" n="0391006"/>。何期<anchor xml:id="nkr_note_orig_0391007" n="0391007"/>如來三界大師<anchor xml:id="nkr_note_orig_0391008" n="0391008"/>入般涅
<lb ed="ZW" n="0391a05"/>槃。」</p>
<lb ed="ZW" n="0391a06"/>
<lb ed="ZW" n="0391a07"/><cb:juan fun="close" n="1"><cb:jhead>佛母經一卷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0391009" n="0391009"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="ZW" n="0391a08"/>
<lb ed="ZW" n="0391a09"/><p xml:id="pZW01p0391a0901">〔錄文完〕</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="zangwai-notes">
<head>方廣錩 校注</head>
<p>
<note n="0386001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386001">經首題名，甲、庚本殘，乙、戊、己本作「佛母經」，丙、丁本作「佛母經一卷」。</note>
<note n="0386002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386002">「欲」，乙、丙、丁、戊、己本作「入」。</note>
<note n="0386003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386003">「林」，戊本無。</note>
<note n="0386004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386004">庚本自此起。</note>
<note n="0386005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386005">「吾」，戊本作「五」。</note>
<note n="0386006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386006">「背」，丙本作「皆」。</note>
<note n="0386007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386007">「背痛」，戊本無。</note>
<note n="0386008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386008">「吾」，丙本作「五」。</note>
<note n="0386009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386009">「道」，乙、丙、丁、戊、己、庚本作「言」。</note>
<note n="0386010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386010">「吾」，底本無，據乙、丙、丁、戊、己、庚本補。</note>
<note n="0386011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386011">「汝」，丙本作「汝等」。</note>
<note n="0386012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386012">「使」，丙本無，己本作「佛」。</note>
<note n="0386013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386013">「優」，底、乙、丁、戊、己本作「憂」，據丙、庚本改。「波」，丙、己、庚本作「婆」。「離」，乙、丁、戊、己本作「梨」，丙本作「姨」。諸本對「優波離」之名，抄寫多有參差。爲避文繁，以下一律正爲「優波離」，不出註。</note>
<note n="0386014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386014">「往」，底本作「住」，據乙、丙、丁、戊、己、庚本改。</note>
<note n="0386015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386015">「詣」，丙本作「於詐」，庚本作「藝」。</note>
<note n="0386016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386016">「忉」，底本作「刀」，據乙、丙、丁、戊、己、庚本改。</note>
<note n="0386017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0386017">「宮」，乙、丙、丁、戊、己、庚本作「上」。</note>
<note n="0387001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387001">「議」，戊本作「義」。</note>
<note n="0387002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387002">「中」，丙、己本作「衆」。</note>
<note n="0387003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387003">「須」，戊本無。</note>
<note n="0387004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387004">甲本自此起。</note>
<note n="0387005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387005">「下」，甲、庚本作「降」。</note>
<note n="0387006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387006">「幡」，丙本作「番」。</note>
<note n="0387007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387007">「四」，丙本作「死」，庚本作「大」。</note>
<note n="0387008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387008">「無故」，甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本無。</note>
<note n="0387009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387009">「了」，甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「訖」。</note>
<note n="0387010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387010">「空」，庚本作「空中」。</note>
<note n="0387011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387011">「爾時佛母」，乙、丙、丁、戊、己、庚本無。</note>
<note n="0387012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387012">「卽」，底、乙、丙、丁、戊、己本作「口」，庚本作「借」，據甲本改。</note>
<note n="0387013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387013">「人」，己本作「者」。</note>
<note n="0387014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387014">「而」，甲、丙、丁、戊、己本作「方」，乙本作「何方」，庚本作「方而」。</note>
<note n="0387015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387015">「太劇」，乙、丙、丁、戊、己本無，庚本作「爾劇」。</note>
<note n="0387016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387016">「顏」，甲、庚本作「形」。</note>
<note n="0387017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387017">「良」，底、戊、庚本作「量」，據丙本改。</note>
<note n="0387018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0387018">「哽咽聲嘶，良久不語」，甲、乙、丁、己本無。</note>
<note n="0388001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388001">「佛母！佛母！」，丙本作「佛母！」。</note>
<note n="0388002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388002">「我」，甲本無，丙本作「我是」。</note>
<note n="0388003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388003">「三界」，甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本無。</note>
<note n="0388004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388004">「昨」，丙、戊本作「作」。</note>
<note n="0388005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388005">「捨大法身」，甲本無。</note>
<note n="0388006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388006">「使」，甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「遣」。</note>
<note n="0388007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388007">「是」，甲、乙、丙、丁、戊、己本作「此」。</note>
<note n="0388008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388008">「語已」，丙本作「法以」，乙、丁、戊、己本作「語以」。</note>
<note n="0388009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388009">「捶胸」，甲本作「魂堆」，乙、丙、丁、戊、己、庚本作「渾捶」。</note>
<note n="0388010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388010">「狀似」，乙、丙、丁、戊、己本作「如」。</note>
<note n="0388011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388011">「五」，己本無。</note>
<note n="0388012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388012">「血現」，底、庚本作「血見」，戊本作「而現」，據甲、乙、丙、丁、己本改。</note>
<note n="0388013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388013">「花」，甲、庚本作「華」。</note>
<note n="0388014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388014">「擗」，甲本作「壀」，乙、丙、丁、戊、己、庚本作「躃」。</note>
<note n="0388015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388015">「時」，底、甲、丙、庚本無，據乙、丁、戊、己本補。</note>
<note n="0388016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388016">「將水」，甲本作「以」。</note>
<note n="0388017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388017">「灑」，底、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「<g ref="#CB01834">𠹀</g>」，據甲本改。</note>
<note n="0388018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388018">「良」，底、甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「量」，據文意改。</note>
<note n="0388019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388019">「乃」，甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「還」。</note>
<note n="0388020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0388020">「蘇」，乙、丁、戊、己本作「惺」。</note>
<note n="0389001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389001">「將」，底本作「與」，據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。</note>
<note n="0389002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389002">「天衆」，甲本作「眷屬」，乙、丙、丁、戊、庚本作「徒衆」。</note>
<note n="0389003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389003">「圍」，底本作「違」，據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。</note>
<note n="0389004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389004">「忉」，底、戊本作「刀」，據甲、乙、丙、丁、己、庚本改。</note>
<note n="0389005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389005">「宮」，甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本無。</note>
<note n="0389006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389006">「至」，庚本作「直至」。</note>
<note n="0389007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389007">「娑」，己本作「婆」，丙本作「波」。</note>
<note n="0389008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389008">「羅」，底本作「蘿」，據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。</note>
<note n="0389009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389009">「殯」，甲本作「一」。</note>
<note n="0389010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389010">「已」，底、乙、丙、丁、戊、己本作「以」，據甲、庚本改。</note>
<note n="0389011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389011">「離」，甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「梨」。</note>
<note n="0389012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389012">「疊」，底本作「褺」，據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。</note>
<note n="0389013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389013">「著」，庚本作「在」。</note>
<note n="0389014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389014">「甁」，甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「鉢」。</note>
<note n="0389015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389015">「其」，底本作「奇」，據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。</note>
<note n="0389016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389016">「縊」，底、乙、丙、丁、戊、己本作「俓」，據甲、庚本改。</note>
<note n="0389017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389017">「以手拍頭」，乙、丙、丁、戊、己本無。</note>
<note n="0389018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389018">「號」，底本作「嗥」，據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。</note>
<note n="0389019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389019">「有二獅子自縊而死。十大弟子以手拍頭，向天號哭」，甲、庚本作「十大弟子向天號哭，有二獅子自縊而死」，且將此句置於本段尾。</note>
<note n="0389020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389020">「而作是言」，甲本無。</note>
<note n="0389021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0389021">「住世之日」，底、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「生存再日」，據甲本改。</note>
<note n="0390001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390001">「將此甁盂錫杖，處處」，甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「持用此物」。</note>
<note n="0390002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390002">「導」，丙本作「遍」。</note>
<note n="0390003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390003">「化導衆生此物」六字，庚本無。</note>
<note n="0390004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390004">「無」，丙本作「死」。</note>
<note n="0390005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390005">「捫」，底本作「吻」，乙、丁、己本作「憫」，庚本作「汶」，據甲、丙、戊本改。</note>
<note n="0390006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390006">「淚」，己本作「戾」。</note>
<note n="0390007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390007">「悉達！悉達！」，甲、丁、庚本作「慈子！慈子！」，乙、丙、戊、己本作「慈子！」。</note>
<note n="0390008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390008">「汝今」，丙本作「今」，己本無。</note>
<note n="0390009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390009">「是爲平等」，甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本無。</note>
<note n="0390010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390010">「如來」，庚本作「世尊」。</note>
<note n="0390011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390011">「卻」，甲本作「還」。</note>
<note n="0390012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390012">「華」，戊本作「花」。</note>
<note n="0390013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390013">「上」，己本無。</note>
<note n="0390014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390014">「爲」，底本作「謂」，據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。</note>
<note n="0390015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390015">「偈」，甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本作「法」。</note>
<note n="0390016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390016">「苦空」，底本作「空虛」，據甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本改。</note>
<note n="0390017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0390017">「滅已」，底、乙、丁、戊、己本作「滅以」，丙本作「已以」，據甲、庚本改。</note>
<note n="0391001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0391001">「是」，甲、乙、丙、丁、戊、己本作「此」。</note>
<note n="0391002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0391002">「妙法」，乙、丙、丁、戊、己本作「法以」。</note>
<note n="0391003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0391003">「住」，庚本作「佇」。</note>
<note n="0391004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0391004">「震」，甲本作「振」。</note>
<note n="0391005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0391005">「離別」，甲、乙、丙、丁、戊、己本作「別離」。</note>
<note n="0391006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0391006">「一切江河，會有枯竭。一切叢林，會有摧折」，底、甲、丙、丁、戊、己本無，據乙本補，庚本將此十六字置於「一切恩愛，會有離別」句前。</note>
<note n="0391007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0391007">「期」，丙、己、戊本作「其」。</note>
<note n="0391008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0391008">「三界大師」，甲、乙、丙、丁、戊、己、庚本無。</note>
<note n="0391009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0391009">尾題，底本無，甲、戊本作「大般涅槃經佛母品」，據乙、丙、丁、己、庚本補。</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>